vendredi 26 juin 2015


Merci pour ces belles années, mon Anthéa adorée. 
15 ans de vie commune, ce n'est pas rien... 
Anthéa devait son nom à la comédienne Anthéa Sogno, qui nous avait fait rire et nous avait émerveillés dans ses divers spectacles consacrés à Sacha Guitry, à Paris, lorsque nous étions jeunes et insouciants...

Embrasse Torcello pour moi...

Adieu, petite... 




vendredi 19 juin 2015

 Lisez les textes qui accompagnent ma traduction du Petit Oiseau blanc, publiée en 2006, puis en 2013, aux éditions Terre de Brume, et comparez-les avec la vidéo de M. Prin de la Compagnie Le Tambour des Limbes pour vous faire une idée du vol...

Une simple capture d'écran de la vidéo du sieur :


en regard de mon livre :



à titre d'exemple... Mais tout le texte provient de moi... De même le texte servant de description de la vidéo, puisqu'il s'agit de ma pièce... Je lui ai demandé, via mon avocate, de ne pas utiliser mon travail. Ceci est sa réponse.
En outre, ce sont mes images, mais aussi celles d'Andrew Birkin et de la Beinecke, qui sont utilisées dans sa vidéo – sans que nous soyons nommés !!!! Merci à lui de prouver publiquement ce qu'il est... Il a été prévenu par mon avocate et poursuit son pillage... Tout est dit ! 
Lorsque l'on voit cela, on se demande bien quel texte il va jouer sur scène ou... au tribunal !

***

Modification à 12h52, ce jour, vendredi 19 juin 2015 : j'ai signalé, ce matin, les vidéos à Youtube, en raison de la violation évidente du droit d'auteur, et M. Prin ou l'un de ses collaborateurs les a retirées... Mais demeure le texte de présentation de la dernière vidéo qui est toujours mien, et dans le fond et un peu dans la forme... L'enfant de chair et de sang, l'enfant de papier ; David et Timothy ( White) ; l'Ombre et la Substance, tout cela constitue un des "arcs" de mon adaptation. On peut retrouver certaines phrases dans des textes de présentation ou d'analyse que j'ai écrits... 

Modification du 23 juin 2015, à 20h24 : au vu des preuves que je leur ai fournies, Youtube a retiré la dernière vidéo de M. Prin...
lundi 15 juin 2015
Je pensais être tout simplement malchanceuse.

Il y a aussi quelque chose qui relève de la "névrose de destinée", peut-être. Mais l'explication est probablement plus simple !

Il s'avère que ma dernière mésaventure en date avec un metteur en scène est une chose courante, jouée et rejouée sur le même thème avec des variations. Si vous voulez vous en convaincre, lisez ceci ou cela... 

Les metteurs en scène, lorsqu'ils ne sont pas d'immenses créateurs (parfois aussi dans le cas où ils sont géniaux, mais alors on leur pardonne davantage – à tort, selon moi), ont tous tendance à vampiriser le texte qu'ils devraient servir et leurs comédiens. Par exemple, plus un metteur en scène fait improviser ses comédiens, au lieu de les diriger et de les faire avancer au plus près de sa vision esthétique, plus il est susceptible de leur emprunter des idées qu'il fera siennes par la suite, tant il les aime (cela s'entend). Il y a presque une bonne foi de la mauvaise foi. Une auto persuasion. J'ai expérimenté cette vérité plusieurs fois, en maints lieux, avec des personnalités très diverses. C'est une loi du genre.  C'est arrivé à de meilleurs et de bien plus grands que moi. 

Une loi... 

Je ne suis pas obligée de l'accepter. Je n'accepte que la Loi rendue par la Justice de mon pays. 

Une autre loi du genre : un metteur en scène qui n'écrit pas ses textes est toujours soumis à la tentation de tuer celui auquel il emprunte : meurtre symbolique, en tout cas...

Je vous renvoie à ce précédent message publié par mes soins, ici même, afin de relater avec détails le début de ma petite affaire.

La suite ? La voici !

Mon avocate avait adressé, via un huissier, la missive suivante au metteur en scène ici en cause, M. Rémi Prin :  






lequel a répondu comme suit, par lettre recommandée avec accusé de réception :




Vous remarquerez peut-être qu'il ne répond aucunement à nos demandes (précises), mais se contente de dire que je ne serai en aucun cas lésée. Je l'espère bien ! Sauf que le sieur a fait effacer mon nom des représentations déjà données, lesquelles utilisaient ma pièce, qui n'est pas, je le rappelle, simplement une adaptation du roman de Barrie – d'ailleurs traduit par mes soins, redisons-le – mais aussi une création personnelle... M. Prin a engagé la responsabilité des théâtres en faisant effacer mon nom des représentations et des sorties de résidences passées, lesquelles ont présenté mon texte.  AJOUT DU 18 JUIN 2015 : Il semblerait que, suite à une seconde lettre de mon avocate, il ait fait effacer, à présent, les pages qui parlaient des représentations passées, afin de ne pas avoir à rétablir mon nom sur lesdites pages ! Mieux, il a demandé à Brian Garofolin, le très talentueux peintre, qui a créé l'affiche et les décors du spectacle, d'effacer mon nom de SES sites et des affiches... Cette censure est révélatrice, me semble-t-il, d'un état d'esprit bien particulier et d'une stratégie que des plus qualifiés que moi définiront. Pourquoi vouloir effacer ou réécrire le passé ?

Il est tout à fait faux que M. Prin m'ait passé une commande quelconque. Où est le contrat ? Où est mon salaire ? Je n'ai jamais reçu un centime de sa part pour une commande. J'ai travaillé bénévolement, pendant plusieurs années, parce que je pensais que M. Prin respecterait les engagements pris à mon endroit. Et j'ai commencé à travailler pour lui dès... 2010 ! 4 ans et demi de correspondance en ma possession l'attestent. Ma traduction du Petit Oiseau blanc remonte, je le rappelle, à 2006... et je suis celle qui lui a fait connaître ce roman, puisque, à l'époque, il m'avait contactée pour monter un nouveau Peter Pan et c'est moi qui l'ai convaincu de s'intéresser au premier Peter Pan. Je n'ai donc jamais produit la moindre traduction pour M. Prin et c'est bien en ma qualité de dramaturge que M. Prin m'a demandé de l'aide, une aide pressante et sans limites. J'ai donc écrit une pièce. Soyons précis ! Et j'ai toujours dit que, si M. Prin modifiait ma pièce ou faisait une mise en scène que je jugeais irrecevable, je ne lui donnerais pas le droit de la jouer. C'est ce qui s'est produit. Le contrat moral fut dit et répété pendant 4 ans et demi. Il était libre de ne point l'accepter. Après, j'ai le regret de le dire, moult mensonges de la part de M. Prin, j'ai donc refusé d'assister à la première, à Paris, au théâtre de Ménilmontant, puisque je savais que mes demandes n'étaient pas prises en compte. Quant aux conciliations avec la SACD, elles étaient inacceptables, puisque M. Prin a menti et rompu le contrat moral qui nous liait depuis 2010. J'étais et suis dans mon droit, au sens légal et moral, de refuser l'exploitation de ma pièce par M. Prin ou quiconque. Ce texte m'appartient. 

M. Prin aurait pris la décision d'engager un autre traducteur fin février ? Mais pourquoi avoir, en avril, appelé mon éditeur, M. Dominique Poisson, aux éditions Terre de Brume, à deux reprises, pour essayer d'acheter ma traduction du roman de Barrie, sans mon accord, et mieux, sachant sans l'ombre d'un doute que j'y étais fermement opposée ? M. Poisson est prêt à en témoigner au tribunal. Il y a de quoi trouver cela étrange, pour ne pas dire inquiétant, lorsque la réalité se trouve à ce point déformée.

En outre, M. Prin a contacté la SACD, à la même période, pour les informer qu'il avait écrit un nouveau texte et que je n'avais donc pas à m'inquiéter. Je possède le courriel. 
Pourquoi M. Prin a-t-il donc fait effacer mon nom des représentations passées et réécrit la malheureuse histoire qui nous lie ? Je laisse le lecteur juge et le renvoie aux captures d'écran publiées précédemment. Voici, cependant, mon hypothèse : pour laisser croire aux futurs spectateurs, encore innocents de la genèse du spectacle, que je n'ai jamais existé et qu'il ne me doit rien ! 

Pouvoir réécrire les événements passés, avec un tel décalage, me laisse pantoise... Et je ne suis pas la seule !

Les éléments qui constituent la structure du spectacle (les Limbes, les développements sur le personnage de Timothy auquel j'ai attribué le nom de "White", par exemple) sont déjà présents dans l'essai que j'ai écrit en 2011 et publié ici: 

Et ce n'est pas le seul endroit où je fais état de ces interprétations. Je vois mal comment, très objectivement, on pourrait dire le contraire... Je demande donc à M. Prin de ne pas réutiliser certains thèmes ou interprétations que j'ai développés et qu'il a utilisés dans sa mise en scène et scénographie passées. Cela me paraît juste et très logique.

M. Prin n'ayant pas répondu à nos demandes répétées, sinon en biaisant, je ferai saisir le juge des référés avant toute représentation, afin d'obtenir le texte qu'il escompte jouer, puisqu'il refuse de nous l'adresser ; et, s'il s'avère qu'il use de ma traduction ou d'éléments de ma pièce, ou encore des idées que je lui ai fournies pour sa mise en scène (parce qu'elles étaient dans la version finale ou les diverses moutures de ma pièce – tels la cage à oiseaux ou les Limbes), la chose se réglera au tribunal, devant un juge. J'en fais une affaire de principe, de morale. Lorsque l'on me connaît un peu, on sait que je vais jusqu'au bout du bout.
Il est évident que je ne désire en aucun cas être associée à son nouveau spectacle et que tout un chacun peut retraduire le roman de ce cher James Matthew Barrie et en écrire une adaptation, mais il est inacceptable que l'on se serve, en guise de bande-annonce de prochaines représentations, de mon texte ou de mes idées. Il serait également inacceptable, par exemple, de décalquer ma traduction et cela serait très facile à prouver. Il existe même des logiciels pour déterminer le pourcentage d'emprunts d'un texte à un autre.

Je ne pense pas réécrire quoi que ce soit à sujet, mais je désire que mes lecteurs, mes amis, ceux de Barrie, ou les inconnus de passage s'intéressant à ce projet, soient au courant de la situation, et ce, avec précision, clarté et vérité.


dimanche 7 juin 2015


Message originellement publié le 22 avril 2015 à 10:03 et corrigé en rouge le 7 juin 2015.
Alors que je suis engagée dans une procédure judiciaire contre M. Rémi Prin de la Compagnie le Tambour des Limbes, et ce, afin de protéger le travail que j'ai fourni pour lui pendant 4 ans et demi, j'aimerais, pour l'information du public, pour celle de mes lecteurs, mettre côte à côte des captures d'écran, qui sont très révélatrices, il me semble... La première est issue du site du Théâtre 13, où une sortie de résidence avait été programmée, l'an passé (avril 2014). Le texte est signé de M. Prin, il avoue publiquement, à l'époque, avoir découvert Le Petit Oiseau blanc grâce à mon travail et à mes conseils... Il reconnaît ce qu'il me doit... Les deux autres sont issues de son site internet, hier, où mon nom est gommé (mais le site présente encore de textes que j'ai écrits, des citations qui m'appartiennent, et des concepts qui sont les miens... Suite à une première lettre recommandée, M. Prin a effacé beaucoup de choses, comme demandé, mais pas tout...) et la genèse du spectacle réécrite (il a, à présent, dit-il, découvert Le Petit Oiseau blanc tout seul, et a eu une révélation). N'est-ce pas édifiant ? Je dois ajouter que l'éditeur de ma traduction du Petit Oiseau blanc m'a prévenue (en avril) que M. Prin avait essayé, dans mon dos, SANS MON CONSENTEMENT, d'obtenir les droits de cette traduction, alors qu'il écrivait en même temps à la SACD (en février à la SACD et en juin à mon avocate) qu'il avait réécrit une pièce qui ne me devait RIEN (que ce soit à ma traduction, à la pièce que j'avais écrite ou encore à tout mon travail passé) – je le cite. Je laisse mes lecteurs tirer leurs propres conclusions. Je ne fais que relater des faits que chacun peut vérifier... Bien sûr, j'ai des tas d'autres preuves. 4 ans et demi de correspondance, mais pas uniquement. J'ai tout conservé, déposé, sauvegardé... Seuls les écrits demeurent, n'est-ce pas ? Pour l'heure, j'ai mis en demeure M. Prin de retirer de son site et de sa page Facebook et Youtube tout ce qui m'appartient. Le 7 juin 2015, une bande-annonce du spectacle, une vidéo, reprenait encore mes textes et certaines de mes idées dans la mise en scène et la scénographie et ne me citait aucunement. On peut encore la visionner sur Youtube et la page Facebook de la Compagnie. En effet, si mon nom a été gommé, mes textes de présentation, eux, sont toujours là, en totalité ou en partie, de face, de profil, en creux... Que M. Prin fasse le spectacle qu'il veut, mais sans utiliser le moindre fragment de mon travail. Je ne demande rien d'autre. La justice, en somme !










Cliquez sur les images pour les agrandir, afin de confronter ce qu'elles disent. Vous pouvez aller sur le site du Théâtre 13, ainsi que sur celui du Théâtre de Ménilmontant, et partout ailleurs (Théâtre de Bouxwiller, Maison de la Culture de Nevers...),  et vous constaterez que M. Prin a fait effacer mon nom de toutes les représentations et sorties de résidence déjà données... Pourquoi agir de la sorte, à votre avis ? 


jeudi 26 mars 2015
Loi des séries...
Pendant 4 ans et demi, j'ai travaillé gratuitement avec un metteur en scène (Rémi Prin de la Compagnie Le Tambour des Limbes – compagnie dont le nom même me doit quelque chose ! C'est ironique, n'est-ce pas ?) pour la création d'un spectacle autour du Petit Oiseau blanc. J'ai écrit seule l'adaptation, à partir de la seule traduction française du roman de Sir James (la mienne, publiée à mon initiative, en 2006, et republiée, dans une version révisée, en 2013). Le metteur en scène m'a menti sur de nombreux points (j'ai des preuves : 4 ans et demi de correspondance) et je suis en désaccord avec des éléments de mise en scène, qui portent atteinte à Sir James et à mon travail (ma vision, mon interprétation de l'oeuvre barrienne). J'ai donc décidé d'interdire l'exploitation ultérieure de mon travail, après deux représentations à Paris et plusieurs sorties de résidence, ici et là, en France. Ce monsieur, qui ne lit pas l'anglais, et ne savait RIEN de Barrie avant de me rencontrer, proclame son intention de refaire une adaptation de son cru, afin de vendre ce spectacle... Très bien ! Il en a le droit, à condition qu'il ne réutilise pas mes mots et mes idées. Il argue du fait que le texte est dans le domaine public. Sauf que ma traduction ne l'est pas et que je refuse catégoriquement qu'il se serve de mon travail, de tout le travail invisible que j'ai accompli pour lui, gratuitement – je le redis – pendant 4 ans et demi. 
 
Le texte (adaptation et traduction) n'est pas seulement mien. Il est également des idées, qui ont servi de base à l'élaboration de la scénographie et de la mise en scène, des idées qui ne sont pas dans le roman original, mais dans mes didascalies originelles... Si M. Prin persiste à vouloir user de mon travail, je compte aller au tribunal pour y faire valoir mes droits. Ce monsieur se vante de pouvoir faire ce qu'il veut, car Barrie est mort ! Belle mentalité !
vendredi 13 mars 2015


On me l’a appris, il y a environ une heure.

D'ordinaire, je n’écoute pas beaucoup les informations ni ne lis les journaux officiels. Je préfère me faire une opinion et construire un jugement personnel...

Mon nom est très indirectement (je ne suis en rien responsable de cette situation) associé à un petit scandale.

J'ai écrit, il y a quelques années, le texte d’une adaptation, celle de La Petite Sirène d'Andersen, et j'ai d’emblée, et avec violence, refusé qu'il soit mis en scène tel qu'il le fut. Je n'ai même pas assisté à la première et ai demandé la suppression de mon nom sur les affiches (il fut relégué au vague rang de "dramaturge").
Les metteurs en scène ne sont pas souvent fiables : ils veulent leur heure de gloire et se foutent totalement du texte qu’ils devraient servir, mais dont en réalité ils se servent, et ce, à proportion de leur nullité. Les bons, eux, écrivent leurs textes et mettent leur peau et tripes sur la table ; ils ne construisent pas leur château sur l'air du temps, avec la matière des autres... 
Il m'est arrivé, récemment, presque la même déception avec ma réécriture du Petit Oiseau blanc de Barrie, même si, dans ce dernier cas, on n'a pas atteint ce niveau d'ignominie (il s'agit pourtant, là encore, d'un désaccord profond sur certains points entre le metteur en scène et moi ; je ne lui reproche pas, toutefois, ce que je reproche à Moati – même si les deux m'ont abondamment menti sur leurs intentions finales).
Mais il n’est question que de La Petite Sirène aujourd’hui…
Voir tous les articles que j'ai écrits à ce sujet à l'époque (http://rosesdedecembre.blogspot.fr/…/label/petites%20sir%C3…).
Je criais alors mon dégoût et ma fureur d'avoir été trahie par Alexis Moati, qui mettait en scène une sirène à poil et des filles avec des jupes ras le bonbon pour exprimer ce qui était, pour moi, et avant tout pour Andersen, une QUÊTE MYSTIQUE, celle de l'âme d'une jeune personne, et non le cliché éculé de la révolte adolescente. Partant, rien à voir, dans mon esprit, avec la nudité et la vulgarité de la mise en scène de Moati ni avec la scénographie poubelle ! Voilà bien une "esthétique" qui ne peut plaire qu'aux bobos et aux cocos, comme l'a montré le "succès" ultérieur du spectacle. Du pur théâtre socialiste, subventionné comme il se doit !
J'ai envie de vomir, ce matin.
En outre, montrer cela à des enfants relève d'une grave erreur de jugement – non, d'une faute morale – et me heurte profondément. J'avais demandé, avant même de savoir ce que serait la mise en scène finale, quand je pensais encore qu’elle serait à la hauteur de mes exigences, que le spectacle ne soit pas montré à des enfants de moins de 12 ans. On me l'avait promis et il fut pourtant présenté, d’après ce que je lis, à des enfants de 8/ 9 ans... Cela ne change rien au fond du problème : à n'importe quel âge, ce spectacle est une honte.
Qu'il y ait scandale, je le comprends, et cela n'a rien à voir avec la religion des parents d'élèves qui se plaignent. Moi-même, l'auteur de l'adaptation, avec mon long passé d’athée, je suis la première révoltée et refuserais que ma fille assistât à cela !
La nudité n'a rien de choquant en soi. C'est naturel. Mais s'exhiber devant des enfants, sous couvert d'art, je le refuse.
Honte à M. Moati d’avoir ainsi souillé l’âme de la sirène et celle d’Andersen ! À tout prendre, je préférerais encore la trahison, par excès de niaiserie, de Walt Disney !
Mais, dans un sens, tout cela me conforte dans ce que je pensais à l'époque et ai toujours critiqué : l'immoralité de cette mise en scène. J’oserais même le mot « perversité ». Quand je pense, que, pour vendre sa merde en haillons, la compagnie se croit obligée de joindre le dossier de présentation que j’avais écrit et qui, lui, expose un projet totalement différent de celui qui est montré !
Je sais qu'il n'est pas de bon ton de parler de "morale" de nos jours, car le terme sent trop le religieux, dans cette époque qui n'a pour seul mot à la bouche que celui de "laïcité" (une religion peut-être plus intégriste que celles qu'elle déclare haut et fort, mais avec beaucoup de mauvaise foi et de cynisme, combattre au nom de notre prétendue liberté à tous). La laïcité associée à tous les libéralismes possibles…
Mais il y a bien faute morale dans cette adaptation. Et ce n’est ni l’ancienne athée ni la catholique en moi qui le dit, mais ma simple conscience mise à nu.
Trahison d'Andersen, trahison de mon travail et trahison de l'âme des contes, donc trahison des enfants spectateurs.
Dé-gueu-la-sse !
Je ne vais pas m'étendre sur le sujet. Je n'écris cette note que pour dire que je comprends les parents choqués et que je m'associe à leur révolte.
À l'époque, je n'avais pas fait interdire le spectacle, car j'avais été payée par le théâtre producteur pour écrire un texte et cela me semblait délicat ; en outre, j’avais travaillé plus d’un an bénévolement et le metteur en scène pensait récupérer deux tiers de mes droits d’auteur… Entre-temps, j'ai appris beaucoup sur le droit moral des auteurs. Désormais, M. Moati ne pourra plus faire jouer mon texte, si demandes il recevait, car je vais le bloquer – tout comme j’ai bloqué mon adaptation barrienne. Je ne travaillerai plus avec un seul metteur en scène de ma vie ! Je mettrai en scène moi-même mes propres textes, si besoin : on n’est jamais aussi bien servi que par soi-même…
vendredi 24 octobre 2014
... et sur Amazon... Oui, AMAZON, tant décrié par les tenants de l'Unique Morale, alors que je pourrais écrire une véritable lettre d'amour à ce site de vente par correspondance... Amazon (américain, français, anglais et allemand) m'a sauvé la vie mille fois, et ce, depuis son ouverture : lorsque vous habitez une petite ville de province, vous pouvez toujours tenter de dégoter la perle rare, le livre épuisé, l'ouvrage en scots ou en vieux norrois de vos rêves... Sans parler des disques ou des films introuvables ailleurs... Je suis fort marrie de le dire, mais les libraires ne sont que trop souvent des vendeurs de soupe incultes ; je préfère donner mon argent à Amazon, même si je suis probablement l'une des meilleures clientes de ma librairie... Et ils geignent, sans répit, alors que, de toute la chaîne du livre, c'est l'auteur qui est le moins payé et le libraire qui palpe le plus...

Voici donc mon dernier livre publié chez Terre de Brume... Le prochain le sera chez un grand éditeur. Je n'ai pas oublié de venir vous raconter mon dernier voyage en Angleterre, mais je suis fort occupée depuis plusieurs mois à divers projets littéraires... Je vous garde, cher amis des Roses de décembre, chers amis de Barrie, dans mon cœur. Je regrette que l'éditeur ait ressenti le besoin d'ajouter ce bandeau. Peter Pan ne fait pas vendre. Il fait précisément fuir les lecteurs que j'essaie d'atteindre (ceux qui s'imaginent que l'auteur de Peter et Wendy doit être cantonné dans la nursery)... J'aurais, quant à moi, écrit cette accroche : "Hitchock en rêvait !" À très bientôt !


mercredi 15 octobre 2014
Je suis très heureuse de vous annoncer cette nouvelle...
Feel free to spread the news!!!! 
N’hésitez pas à republier cette affiche !
The Little White Bird in Paris next February!



{Cliquez sur l'image pour l'agrandir.}


***


***

Ne manquez pas de visiter la page de Brian Garofolin, qui a créé l'affiche et les décors peints. C'est un grand artiste, croyez-moi !

Modification en date de mai 2015 : j'ai interdit l'exploitation de ma pièce, mais aussi de ma traduction du roman de J. M. Barrie, suite à d'irrémédiables désaccords avec le metteur en scène. 

jeudi 11 septembre 2014
Quelques images des répétitions du Petit Oiseau blanc ou La Naissance de Peter Pan et de la sortie de résidence de Nevers (samedi dernier)... Je vous en dirai davantage dès que possible, car pour l'heure je suis très occupée avec divers travaux littéraires et avec les épreuves de Mary Rose – qui sortira en octobre... (Source des images : ici.)
vendredi 8 août 2014
L’une des analyses les plus intelligentes écrites sur Barrie, on la doit à un modeste écrivain (identité dévoilée dans ma postface à Mary Rose : livre à paraître en octobre; je suis trop silencieuse en ce moment, car l'esprit et les mains fort occupés par plusieurs publications...), qui, en quelques pages, révèle le secret de Sir James : 
« L’évolution de Tommy – je veux dire de Barrie – est fascinante : timidement (mais avec quelle obstination !), il a œuvré et s’est avancé, à la force du poignet, vers son essence, jusqu’à ce qu’il parvienne enfin à occuper la place qui était réellement la sienne. Il est à la mode de dire qu’il « n’a jamais grandi ». Cette déclaration se veut un éloge, mais c’est un commentaire insipide face au processus à l’œuvre dans sa carrière. Ce qui est vraiment étonnant, dans son cas, c’est qu’il a effectivement grandi, et n’a cessé de grandir ; mais, au lieu de grandir en hauteur, il a grandi en s’enracinant. » Barrie est donc tout entier rhizome et Mary Rose la jolie fleur (empoisonnée) de son âme.
Céline-Albin Faivre 

mercredi 14 mai 2014
{Détail d'un tableau de Brian T. Garofolin}

Pour soutenir le travail de la Compagnie le Tambour des Limbes, qui va donner naissance à l'adaptation que j'ai écrite à partir de l'oeuvre, magnifique, de J. M. Barrie, vous pouvez faire une donation ici... Pour que cette oeuvre très peu connue de Barrie soit enfin connue en France, s'il vous plaît, aidez-les ! Merci pour eux, par avance. (Je précise que je ne perçois aucun centime et ne fais que jouer les messagers !)
samedi 12 avril 2014
Thibault Truffert dans le rôle de Barrie / le Capitaine W— (je n'aurais pas pu mieux choisir moi-même !)

au Théâtre 13, lors de la sortie de résidence. Pierre Boucher et Garance Silve, 



dans les rôles de L'Homme et de La Femme qui attendent l'enfant qui ne viendra jamais, devant le berceau-cercueil. Photographies d'Avril Dunoyer. Source : ici.
vendredi 11 avril 2014
(Les premiers essais pour la maquette de Pilkington (admirez ses attributs : l'hameçon et la toise), réalisés par notre accessoiriste / marionnettiste, Cerise Guyon. Cf. page Facebook de la compagnie Le tambour des Limbes.)

***


Texte de présentation, lu hier, lors de la sortie de résidence au Théâtre 13 :

La paume du conte

Un jour, sans raison ni état d’âme particuliers, le reflet vous nargue dans le grand miroir. Votre double glacé menace de prendre votre place. C’est arrivé à de meilleurs que vous (à Sir James)… Une ride, un cheveu blanc, de la bedaine, des varices, les commissures immobiles d’une bouche prenant son élan pour s'écrier : « NON ! »… Vous vous surprenez dans une pose crispée, celle de la grande personne – pressée et qui a déjà, sans le savoir, dépassé de plusieurs coudées sa vie rêvée. Très sérieux, vous dites alors : « Je ne sais pas comment c'est arrivé, mais cette mythologie qui avait occupé une place si importante dans mon enfance a cessé d'exister. Tout du moins, je n'y ai plus pensé. » Vous parlez de tas de choses, de Peter Pan et de bien d’autres contes qui furent importants pour vous, jadis, et, cependant, s’évanouirent (pchitt !) du jour au lendemain, sans que vous puissiez rendre compte de leur disparition. Soufflés comme une chandelle ! Pourtant, cela ne vous avait pas donné l’impression de changer l’ordre établi : il semblait même qu’il faisait toujours clair autour de vous, les ombres ne vous avaient encore pas emporté. Que Peter Pan soit mort ou vivant pour vous et d’autres, cela a peu de poids ! Tout ce petit monde tourne et s’agite sans discontinuer, n’est-ce pas ? Puis, tout à coup, quelque chose ou quelqu’un finit tout de même par tirer votre manche (où vous ne cachez pas d’atouts !) et vous vous souvenez…
Oui… Vous vous souvenez vaguement de l’enfance sauvage, lorsque réel et fiction ne faisaient qu'un, quand tout était possible. Et vous ouvrez un livre, au hasard, pour caresser la paume d’un conte oublié. Son auteur est le fils d’un modeste tisserand et d’une sorte d’ogresse. Il est né en 1860 et mort en 1937. Un Écossais. Petit et moustachu. Un Puck ratatiné comme une vieille pomme reinette oubliée deux hivers de suite dans un grenier. Un ancien enfant. Sur la couverture, en évidence, sur fond vert (comme il se doit) un titre cachant bien son jeu : Le Petit Oiseau blanc. Roman publié en 1902, à Londres, et traduit sur un coup de tête, pour la première fois, en français, en 2006. Que vous l’ayez déjà lu ou non, vous devriez en connaître l’histoire, car les grands romans sont toujours, nous dit Nabokov, de grands contes de fées (à condition que l’on ne se méprenne pas sur le sens de l’expression « contes de fées »). Vous pouvez ajouter ensuite que les grands contes de fées disent tous la même chose…
Toutes les histoires qui éveillent notre intérêt commencent par ces mots.
Il était une fois…
Once upon a time…
Quel que soit notre âge, nous nous crispons un peu lorsque nous entendons cette antienne, sûrs et certains que l’on va enfin parler de nous, que notre tour est venu. Nous tendons l’oreille vers la voix qui réveille en nous cet ancien enfant que nous n’avons pas fini d’oublier (un parmi d’autres exilés de notre mémoire).
Il était une fois…
Once upon a time…
Un homme de quarante-deux ans, au milieu du gué, qui créa un mythe pour mieux dire ce qu’il était, pour mentir vrai comme personne d’autre avant lui. Le mythe (celui de l’éternel enfant ; Peter Pan, puisqu’il faut nommer ce meurtrier…) devait d’ailleurs presque (oui, presque) effacer l’homme et les autres œuvres de l’auteur de la mémoire collective. Le « Il était une fois » est la clef, car il contient autant le début qu’il annonce déjà la fin de l’histoire – bien sûr, on ne peut conter que ce qui est achevé.
Fini. Mort. Perdu.
« L’espoir est une mémoire qui désire, le souvenir une mémoire qui a joui » dit Balzac. Barrie, lui, messager des Entre-deux, écrit dans l’interstice qui sépare ces deux continents, celui du Jamais et du Jamais-Plus, et il suture ces deux espaces que nous traversons, bon gré mal gré. Et Peter joue les cerbères aux portes du Jamais. Et Barrie est l’Enchanteur, mais un Enchanteur peut-être trop enchanté par sa créature. À la fin, en tout cas…
Précisément… Barrie diffuse un enchantement qui lui est propre, une inimitable magie. Il y a également quelque chose d'empoisonné dans son œuvre, de dangereux pour le lecteur ou le spectateur. Barrie est un peintre et joue en virtuose sur toute la gamme des émotions, passant du morbide au féerique en une seule phrase. Mais, en dépit des apparences, c’est un réaliste avant tout, comme il ne cessera de le répéter – sans compter qu’il est un extraordinaire explorateur de sa psyché. Le Petit Oiseau blanc est une œuvre si mystérieuse que même son auteur n’en connaissait probablement pas tous les secrets, mais il les exhibait – presque malgré lui. Le narrateur, le Capitaine W–, célibataire entre deux âges, prisonnier d’une impossibilité (celle d’être un homme entier, de tuer l’enfant en lui), joue les anges gardiens et peut-être, dans quelque recoin de son esprit, les croque-mitaines et les Pilkington (dont le Capitaine Hook est un avatar). Fantaisie ! Visions douces ou amères. Il s’y perd, Barrie. Il s’enivre du jeu d’être un autre. Et cela lui coûte son mariage. Et il tisse avec ce roman le filet qui ramène à lui cinq délicieux orphelins, les petits Llewelyn Davies, dont il devint le très dévoué tuteur. Et, comme dans la plupart de ses écrits, il y a là un secret qu'il faut trouver… C’est à vous de jouer ! Roger Lancelyn Green, un de ses biographes exprime cela parfaitement : « On dit que chacun de nous porte un roman en soi. Barrie écrivit en pleine conscience le sien (…). En écrivant, l’œil collé sur les enfants Davies, Barrie a puisé en lui, inconsciemment, dans les replis les plus intimes de son âme, avec plus de vérité et de spontanéité qu’il n’en avait l’intention. En agissant de la sorte, il fut pris à son propre jeu, car tel est le génie : le reflet de quelque chose de plus profond et de plus universel que l’esprit n’en a conscience. » Tout livre s’ouvre comme une fenêtre ou… une cage : il est porteur d’un secret qui ne se livre pas au premier venu – mal venu. Le livre, comme la cage, est fait pour se refermer. Sur nous !
Ce qui demeure en nous, le livre refermé, ce n’est pas ce qu’il nous a donné, mais bel et bien ce qu’il nous a dérobé, sans que l’on s’en aperçoive. Et ce souvenir, cette impression, ce sentiment, cette marque qui subsistent en nous des mois et des années après sont la rencontre véritable avec son auteur, le contact établi entre l’âme du lecteur et celle de l’auteur.  Ce qui a fait ricochet en nous, l’onde de choc, c’est cela qui dit, mieux que la plus détaillée et précise des biographies, ce que fut l’homme et ce que nous pouvons apprendre de certain sur lui. À cet égard, Le Petit Oiseau blanc est un roman parfait. Bien qu’étrange dans sa composition – un patchwork, des histoires enchâssées, dont une seule parle de Peter Pan, il faut le redire –, il fait preuve d’une cohérence souterraine plus grande qu’on ne le croit d’abord. Sa complexité ne se découvre réellement qu’après de nombreuses lectures. Ce roman est une sorte d’autoportrait de Barrie et un miroir pour le lecteur capable de s’aventurer assez loin. Mais pour cela il faut avant tout se défaire du piège d’une apparente simplicité. Et jetez au feu ou aux orties Peter Pan, car il n’est presque pas question de lui, même s’il a, tout de même, avouons-le, sa petite importance…  Toutefois, ce n’est, certes pas, le Peter Pan que vous connaissez, mais un de ses frères d’âme plus ancien…
Les lecteurs, qui rencontrent pour la première fois Barrie au détour d’un texte, sont en général très surpris, mais rétrospectivement, avec un certain retard sur l’émotion induite. Le sang coule de la blessure, mais bien après le coup porté. L’offrande d'un sentiment pur et clair masque le prix que le lecteur devra payer, in fine. On ne peut comprendre et aimer pleinement Barrie que si l'on accepte d'être « faible » à l'égard de ses propres émotions et, bien sûr, cette faiblesse n'en est pas une, mais elle requiert un courage que tous les lecteurs ne se savent pas posséder. Perdre la maîtrise de ses émotions, pour les ressentir vraiment, telle est l’exigence barrienne. Être audacieux et fou comme un enfant, en somme ! Le Petit Oiseau blanc est cette expérience, le retour à un Ailleurs oublié.
Seuls les artistes – en particulier, les écrivains et les comédiens – ne quittent jamais l’enfance. Seuls, ils ont en commun avec les enfants l’art du « Faire-Semblant », le « Make-Believe ». Tôt ou tard, pour la plupart, nous nous égarons ; et, au cœur du bois du Faire-Semblant, nous trouvons, hélas, non pas le loup, mais l’arbre de la connaissance et tout est fini. Le monstre, c’est nous. Le loup, c’est nous. Le Faire-Semblant est le jeu suprême, celui qui nous permet de vivre autant de vies qu’il est de fruits à l’arbre de la connaissance – mais tant que l’on n’en goûte aucun. Parfois, nous revenons sur nos pas dans ce bois, de la manière dont on prend, à un carrefour, sans y penser, un chemin jadis familier ; mais il ne mène plus au Repaire du Jadis. Le bois disparaît lorsque l’on devient savant, dès l'instant où on le cherche. Il demeure tant que l’on croit dur comme fer, tant que l’on ne s’étonne pas de sa présence. Voilà l’une des vérités que nous révèle le très écossais James Matthew Barrie dans Le Petit Oiseau blanc. Ce bois est celui de la conscience aux yeux mi-clos et de la mémoire, bien entendu. Dans ce bois, court à perdre haleine l’enfance. Tout ce que nous plantons et dissimulons dans ce bois dit ce que nous serons plus tard. Barrie, lui, y apprit très vite que la seule femme qui compte réellement, c’est la mort, que l’on tète au sein de la mère, en même temps que les histoires et le mensonge. Il fut donc conscient dès les premières années de la vie, avant l’arrivée de la Fée Puberté, que tout est mythique. Le mythe est la trace du Bois désormais perdu. Le livre est le jardin de la mémoire. Les Jardins de Kensington, cadre féerique de ces histoires, sont peut-être, à cet égard, une métaphore du Jardin d’Éden.
Ce que Pierre Gripari écrivait au sujet de Dickens, on pourrait le proclamer de Barrie : « Il y a, pour un romancier, deux façons d’être vrai. La première, la moins intéressante, c’est de faire du reportage, du réalisme, du documentaire. La seconde, c’est d’être vrai en tant que créateur, d’être poreux et perméable, de ne pas tricher avec ce qui vient des profondeurs. (…) Ses personnages, il ne les décrit pas, il les enfante, il les modèle, il les sculpte. Leurs mouvements, leurs actes ne sont pas constatés de l’extérieur, mais projetés du dedans. La voix dont ils nous parlent ne vient pas du dehors, elle surgit du fond de nous-mêmes. (…) C’est un initiateur, un guide, qui nous prend par la main et nous fait découvrir avec lui ce pays inconnu, incongru, ridicule, dramatique, terrifiant : notre âme. »
Comme Peter Ibbetson, nous vivons tous deux vies : une vie réelle et une vie chimérique ; celle que, bien trop sûrs de nous, nous nommons réelle ne l'est pas tant que cela. Elle s’expose effrontément à soi et aux autres, mais elle ne dit pas grand-chose sur nous – pas l’essentiel en tout cas, car il est inavouable. La vie réelle, c'est celle de l'âme et cette vie-là est invisible : elle ne se traduit que par des serments muets et des frôlements, par des effrois et des promesses rarement tenues. Elle parle notre langue maternelle, qui est incommunicable, singulière jusqu’à être tragique. Pouvoir contempler un instant le visage de l’âme est chose impossible et, néanmoins, c’est que Barrie nous permet de faire très souvent dans Le Petit Oiseau blanc, au moyen d’un conte, d’une histoire d’amour et d’un bouquet de regrets.
Tout le monde connaît Barrie, de même que tout le monde connaît le petit enfant caché en soi. Oui, vous le connaissez, cet enfant aux dents de lait qui ne fait pas plus de bruit qu’une petite souris et qui ressemble étrangement à Peter Pan, l’Enfant du Jadis, l’enfant que nous avons assassiné pour devenir ces messieurs et ces dames, ces tout à fait ratés, ces reflets glacés.
Il y a des monstres et il y a des proies, comme il y a des enfants éternels et des êtres qui font, de temps en temps, l’enfant, mais ne l’ont jamais été, puisque l’enfance pour eux ne fut jamais un état durable et solide, tout juste une simple étape subie avec impatience, un flottement agaçant, dans une métamorphose dont ils savaient d’emblée la finalité. Il est des êtres qui sont engagés dans un processus de détérioration consenti et qui, jamais, ne peuvent croiser le fer avec l’enfant qu’ils furent. De telles choses ne se décident pas. On naît enfant ou homme, sans rien avoir à redire, ou si peu. La liberté dans l’entre-deux est la parure que l’on offre au destin : élégance ou fureur. Il faut peut-être aller à l’écriture comme à la guerre. Les enfants font, eux aussi, toutes les guerres, semble nous dire Barrie, dans un soupir. Il faut vivre comme on prépare un assassinat : le sien. Ou, plus exactement, il faut tuer un possible, le premier, cette autre version de soi que l’on n’a pas choisie, dans l’enfance, et la dissimuler, au pied de l’arbre de la connaissance. Ce double assassiné reviendra nous hanter. L'auteur du conte est ce double inconnu et pressenti ; ce double, Barrie le nommait M’Connachie et, parfois, je le crois, le Capitaine W—, dont il est question ici.
Dans ce livre, qui n’est ni une biographie, ni un roman, ni un conte, mais qui est « simplement » littérature, donc mythe originel, Barrie nous livre son secret, qui est tout autant sa façon de vivre que sa manière d’écrire. Car l’un n’est que le reflet de l’autre. Ce roman réaliste, tendre et cruel, est le livre qu’un fils a écrit en pensant à sa mère qui l’a à la fois trop aimé et pas assez aimé ; c’est le livre écrit par un homme qui ne put renoncer à être garçon pour devenir pleinement homme ; c’est le livre qui donne à voir la naissance et la mort de l’enfance, le combat des ombres et de la lumière... Le Petit Oiseau blanc est une biographie fictive de l’homme Barrie, une biographie que le lecteur peut porter comme une broche épinglée à son cœur, bijou que l'on ouvrirait à l'envi pour y trouver à chaque fois quelque chose de nouveau pour l'esprit et d'intrigant pour la mémoire, avec cette révélation secrète à l’intérieur : on ne peut que déchoir du bonheur, comme de l'enfance… et cette vérité est le battement secret du conte, de tout conte…
C’est pourquoi Le Petit Oiseau blanc ne parle que de nous ! Et des enfants rêvés et assassinés. Les Enfants du Jadis, ceux que nous fûmes et que nous avons reniés et (presque) oubliés !

                                                                                                                    Céline-Albin Faivre

***
Tous mes remerciements à Rémi Prin et aux comédiens, ainsi qu'à toute l'équipe technique pour ce beau moment.
jeudi 20 mars 2014
Fragment (mis à la poubelle) d'un texte écrit pour la présentation de l'adaptation du Petit Oiseau blanc au Théâtre 13, à Paris, le 10 avril, à 15h.


Cher Jamie… Mon cher James…
Pardonnez-moi de vous réveiller… (Un temps.) Pardonnez-nous de venir fouiller cette Morgue, ces Limbes, ces blancs du texte… Là où vous avez rangé tous vos remords et nos regrets, tous les glorieux personnages que nous aurions pu être si… Tous les personnages auxquels vous n’avez pas trouvé de rôles, sans pouvoir vous résigner à les supprimer… Toutes ces peaux qui auraient pu être la vôtre… Ces Ombres adorées qui se détachaient de vous, sans cesse… et tombaient en gerbe comme des larmes…
Voilà près de dix ans que je vous ai rencontré à la faveur d’un délicieux hasard. Mais il n’est pas de hasard pour celui qui écrit de solides histoires, n’est-ce pas ? Je ne sais lequel de nous deux a rêvé de l’autre le plus fort, mais nous nous sommes finalement rencontrés, jouant tous les deux les funambules sur la ligne du temps – celle qui transperce les âmes des vivants et des morts ! Je suis née trente-sept ans après votre mort, mais j’ose croire que j’ai simplement chu de l’un de vos rêves. Je suis une modeste rognure de songe, tout juste utile à donner, ici et là, un peu d’écho français à votre écossaise voix. (Soupir.) Ailleurs, vous dites qu’il n’est JAMAIS de seconde chance dans l’existence. Pourtant, vous m’en avez offert une et il me semble que vous n’avez cessé de donner des secondes chances, saisies ou non au vol, à vos personnages, rétablissant ainsi, dans la fiction, les droits et les devoirs d’une justice terrestre un peu défaillante… Comme si les Limbes de la fiction étaient la patrie de tous les exilés de l’Enfance, de tous les blessés de la Mère ! Comme si chaque homme ou femme qui pleure nourrissait de ses larmes le glorieux enfant du Jadis. Vous ne tirez de nous que de nobles larmes. Dois-je le préciser ? (Un temps.) À cela, on reconnaît l’écrivain de génie : lorsqu’il se prend un peu pour une petite main de Dieu. Vous avez appris à ceux qui vous aiment assez pour le comprendre que les enfants sont les porteurs de songes de l’humanité et que, réels ou rêvés, la royauté est à eux – sans partage ! Ils éclairent notre légende d’êtres faits ; et l’homme, à la fin, tient plus aux mythes qu’au pain. Il revient chercher, en arrière, l’enfant qu’il a laissé sur le bord des vertes années, sur la frange qui sépare le Jamais Plus du Jamais. L’enfant qu’il fut, l’enfant dont il rêva et qu’il n’eut pas – c’est-à-dire tous les possibles manqués, faute de seconde chance. La porte qui mène au Jardin est fermé à double tour, les barreaux sont mis à la fenêtre. Mais il nous reste des histoires… À foison !
Peter Pan ne retrouvera jamais sa mère et nous pouvons, de notre côté, dire adieu à nos secrets espoirs, à la gloire d’être aimé sans condition… Vous dites votre secret et nous jouons en tremblant Le Petit Oiseau blanc, tout en feignant de croire qu’il ne s’agit, au fond, que de Peter Pan… alors que tout ne parle que de vous… (Rageuse.) Et donc de NOUS !
J’ai fait un rêve l’autre jour : il y avait là, devant moi, une brochette de petits orphelins fort mignons, très propres, la langue pendante comme des chiots quémandant le jeu, qui attendaient en file indienne, donnant presque l’impression de communiants prêts à recevoir l’hostie. Tout à coup, comme si ces Enfants Perdus répondaient à un signal d’eux seuls entendu, ils se mirent en grappe autour d’un petit homme qui venait d’arriver (il vous ressemblait trop pour n’être pas vous ou l’une de vos ombres) et tous ensemble ils le frôlèrent, d’abord des yeux, puis de la main, avec de plus en plus d’insistance, comme s’ils le suppliaient du bout de l’âme, chacun en silence, en imitant les gestes de son plus proche voisin, et cachant cette muette prière personnelle dans la reproduction du geste commun. Ils avaient tous faim de cet homme. Une faim de loup cachée dans leur allure mignonne de petits agneaux. Vous ne sembliez pas effrayé ni même gêné par ces petits cannibales. Vous donniez plutôt l’impression de faire votre choix, de prendre tout votre temps, pour ne pas vous tromper, dans un souci d’équité. Les écrivains sont des êtres compliqués. Comme les mères, ils ont une bombe dans le ventre et toujours, à la fin, les mains tachées de sang et d’encre. Finalement, vous avez pris la main de l’un des enfants, un petit garçon qui avait de la terre sous les ongles parce qu’il venait d’enterrer quelqu’un, et êtes reparti avec lui, en baissant les yeux. La joie coupable, probablement. Les autres, d’avance résignés, vous ont laissé passer sans un mot ni un mouvement de protestation. Ils ont l’habitude. Ils savent que vous finissez toujours par choisir Peter Pan. Mais je ne m’y trompe pas : en le choisissant, c’est nous que vous choisissez à chaque fois…
Veuillez croire, mon cher James…
lundi 27 janvier 2014
Chers amis barriens,
Je ne suis guère présente, mais je hante toujours un peu mes pages et sites... Je me suis lancée dans divers projets littéraires, qui demandent endurance et souffle afin de prendre leur envol et je dois donc être  économe de mon temps.
Ce week-end, les auditions ont eu lieu  ; et les comédiens qui feront vivre les personnages de mon adaptation du Petit Oiseau blanc ont été choisis (élus). Les choses se précisent, deviennent vivantes, m'échappent un peu, et c'est très bien ainsi. Rémi Prin et toute l'équipe ont fait un travail exceptionnel depuis le départ et je suis certaine qu'il en ira de même jusqu'au bout. 
Je suis les choses un peu en retrait (je dois répondre à d'autres impératifs), assise sur l'autre rive, le cœur battant, mais je vais bientôt les rejoindre pour une résidence dans un théâtre parisien, avant une présentation / lecture (avec public) de la "maquette" du spectacle au Théâtre de Verre. Nous vous en dirons plus, lorsqu'il sera temps. 
Rémi Prin s'est vraiment démené et je lui suis reconnaissante de n'avoir jamais manifesté la moindre mauvaise humeur pendant le temps qu'a duré ce labeur ingrat (démarcher les théâtres, chercher des subventions...).
En attendant de vous en dire plus, je vous livre deux vidéos réalisées par notre metteur en scène, Rémi Prin... Vous pouvez consulter la page Facebook de la Compagnie du Tambour des Limbes, ainsi que son site internet. Ne manquez pas non plus d'admirer le site et la page Facebook de mon ami Brian T. Garofolin, qui est l'auteur de toiles peintes pour les décors de la pièce, ainsi que de l'affiche. Je me félicite de l'avoir présenté à Rémi, car Brian est un grand artiste et je suis certaine que vous entendrez parler de lui... Et les autres membres de l'équipe ne sont pas en reste : Rémi a choisi des personnes plus talentueuses les unes que les autres ! D'ailleurs, je vous enjoins à visiter le site de notre scénographe, Benjamin Gabrié, dont le travail m'a littéralement envoûtée !
À très bientôt, pour de nouvelles surprises....
Céline / Holly





(Rémi devrait modifier sous peu cette vidéo, qui comporte notamment une erreur quant à la citation d'E. A. Poe...)

***

Ajout du 3 février 2014 : 

Je relaie cette information publiée sur la page Facebook de La Compagnie le Tambour des Limbes : “Alors que la distribution pour Le Petit Oiseau blanc ou la Naissance de Peter Pan se dessine tranquillement, nous sommes heureux de vous annoncer que la Compagnie le Tambour des Limbes sera en résidence au Théâtre 13 du 7 au 11 avril 2014
Une “sortie de résidence” publique sera donnée le 11 avril à 15 h.
L’occasion pour vous d’assister à une première étape de notre travail autour du spectacle, en attendant la présentation maquette au Théâtre de Verre les 19 et 20 juin.”

Je participerai, bien évidemment, à ces deux événements.

Chapitres de ce JIACO

Les roses du Pays d'Hiver

Retrouvez une nouvelle floraison des Roses de décembre ici-même.

Qui suis-je ?

Ma photo
Holly Golightly
Never Never Never Land, au plus près du Paradis, with Cary Grant, France
Dilettante. Pirate à seize heures, bien que n'ayant pas le pied marin. En devenir de qui j'ose être. Docteur en philosophie de la Sorbonne. Amie de James Matthew Barrie et de Cary Grant. Traducteur littéraire. Parfois dramaturge et biographe. Créature qui écrit sans cesse. Je suis ce que j'écris. Je ne serai jamais moins que ce que mes rêves osent dire.
Afficher mon profil complet

Almanach barrien

Rendez-vous sur cette page.

En librairie

En librairie
Où Peter Pan rencontre son double féminin...

Réédition !! (nov. 2013)

Réédition !! (nov. 2013)
Inédit en français

Actes Sud : 10 octobre 2012

Une histoire inédite de J. M. Barrie

En librairie le 2 juin 2010

Actes Sud, juin 2010.

En librairie...

Terre de Brume, septembre 2010.

Tumblr

Tumblr
Vide-Grenier

Cioran tous les jours

Cioran tous les jours
À haute voix, sur Tumblr

Une de mes nouvelles dans ce recueil

Oeuvre de Céline Lavail

Voyages

Related Posts with Thumbnails



Écosse Kirriemuir Angleterre Londres Haworth Allemagne Venise New York

Copenhague

Les vidéos de mes voyages et explorations sont ici et là...

Liens personnels



Le site de référence de J.M. Barrie par Andrew Birkin (anglais)

Mon site consacré à J.M. Barrie (français ; en évolution permanente)



Site de la Société des amis de J.M.Barrie (français ; en construction)


Forum Barrie (en français)



Mon site consacré à Cary Grant (français ; en contruction)



Ma page sur Lewis Carroll (français)
"Une fée est cachée en tout ce que tu vois." (Victor Hugo)

J'apprends le mandarin

Blog Archive

Entrez votre adresse de courriel :

Lettre d'information barrienne

Archives

Derniers billets

Rechercher

Chargement...